论坛登陆 用户名:  密 码:
设为首页  加入收藏
08年北京名校秋季招生
名牌院校免试入学宽进严出,突破考分限制,名校与你零距离,以下院校按报名先后顺序录取,24小时网上报名覆盖全国
  您现在的位置: 中国教育招生在线 >> 英语 >> 新概念英语 >> 英语正文
定语从句的翻译方法
 作者:佚名     2007-3-23 10:14:18        来源:不详  浏览次数:

      一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍一下合译法和分译法。
合译法
      合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。
1.译成定语“的”字结构
      这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。
例1:He is not the one who will give up easily.
译文:他不是一个轻易服输的人。
例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.
译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
 2.译成谓语
      当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.
译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。
例2:There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.
译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。
另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。
例1: We have a social and political system that differed in many respects from your own.
译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。
例2:We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。
3.译成兼语句的一部分
      当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,就可采用此方法使两个分句融为一体。
例1:I need someone who can instruct me in my English study.
译文:我需要一个人来指导我学习英语。
例句2:When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife.
译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。
4.译成连动式的一部分
      为了行文方便,有时候在英译汉时就需要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。
例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.
译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.
译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
5.译成“这”字句
      有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”。
例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most.
译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。
例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.
译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。

分译法
      分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。
      严格地说,上期介绍的合译法中的第5点(译成“这”字句)也属于这种翻译方法。
1.译出关系代词或关系副词
      根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。
例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world.
译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。
例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.
译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。
      另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。
例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of.
译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。
例2: The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.
译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。
2.不翻译关系代词或关系副词
      有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。
例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
例2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China.
译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过一本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。
3.译成相对独立的小分句
      有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。
例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.
译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。
例2: Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.
译文:不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。

责任编辑:lss
  相关新闻
新概念英语从句的学习
新概念英语从句的学习
  评论
现在有100人对本文发表评论
查看所有评论
 
推  荐
 
100本成功必读热销书
热门招生
  北京文理研修学院   前进大学
  北京明园大学   北京建设大学
  北京邮电大学世纪学院   北方工商管理学院
  联想软件定向委培班   香港数码动画学院
  青年企业管理研修学院   北京华夏管理学院
热门培训
网络化办公专家培训认证 电子科技大学软件学院
软件测试工程师培训认证 北大青鸟十大授权培训
IT硬件工程师培训认证班 北京环球雅思荷兰预科
JAVA开发工程师培训 潜能时代IT服务管理培训
网络信息化工程师培训 清华大学继续教育学院
论坛精选
 
有些细节是男人也该注意的风度!最容易读错的字
某强人手机里保存的30条短信 中国十大高薪职业
最感人的十大韩剧经典台词 嫁给工程师的N个理由
爆强!只有一句话的鬼故事 转贴教你如何做妖精
 女人一定要記住的話 女人最好别嫁给最爱的男人
城市联盟
 大连 上海 天津 广州 西安 深圳  天津  青岛  大连  福州  沈阳  青海  连云港  南京  吉林  厦门  威海  辽宁  呼和浩特
Copyright © 2006   www.edu999.com   All rights reserved. 中国教育招生在线  版权所有
北京市通信管理局[2004]字第552号函    京ICP证040442号